Presa COPY – TRADUCEM – PASTE

Toader Paun

Urmaresc foarte multe site-uri de stiri in fiecare zi si remarc ca pe cele romanesti este de baza principiul COPY – TRADUCEM – PASTE. Mai ingrijorator este ca agentii de stiri gen Mediafax fac acelasi lucru mai ales la rubrica LIFE unde este foarte usor sa te pierzi in fraze lungi si greoaie explicabile prin traducerea fiecarui cuvant din stirea originala gasita pe un site din afara.

Uneori mai greseste omul si nu traduce tot si raman parti in engleza…cum am gasit astazi pe realitatea.net :

Realitatea AND limba romana

Si asa AND intra in limba romana.

Si mai nasoale sunt stirile traduse gresit astfel incat li se schimba sensul.
Cand gasesc mai mult timp promit sa pun fata in fata doua stiri, una Mediafax si una de pe site-ul de unde a fost copiata, si sa-mi spuneti daca asta este jurnalism COPY – TRADUCEM – PASTE !?!?.

4 thoughts on “Presa COPY – TRADUCEM – PASTE

  1. Nu, nu cred ca este jurnalism. Cum jurnalism nu este nici simplul „copy-paste” practicat destul de mult pe la noi. Jurnalism nu este nici „comunicatul de presa” venit pe adresa tuturor redactiilor dintr-o localitate si care apare a doua zi in toate ziarele sub forma unei mari stiri. Nu se mai oboseste nimeni sa reformuleze, sa-si aduca acolo un pic de contributie, macar de ochii lumii. Nu, il publica toti, inclusiv cu greselile de ortografie… Si se mai si semneaza!Mi se pare jenant, pe cuvant… Mult mai jenant decat Copy-traducem-paste. In cazul asta macar, face cineva un efort. Acela de a traduce… 🙂

    river

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *